Servizi di Localizzazione

LOCALIZZAZIONE TESTI

Le esigenze della globalizzazione hanno reso indispensabili i servizi di localizzazione per consentire una comunicazione multilingue sempre più mirata ed efficace.

Non ci si può limitare alla semplice traduzione di un testo: la localizzazione consiste in un vero e proprio adattamento dei contenuti alla lingua e alla cultura del paese di destinazione, con l’obiettivo di trasmettere il significato originale del messaggio nel modo più comprensibile per il destinatario.

L’esperienza e le conoscenze di un abile traduttore madrelingua consentono di localizzare molti contenuti contestualmente alla traduzione: alcuni esempi diretti sono la conversione delle unità di misura dal sistema britannico a quello internazionale, l’adattamento del formato di data e ora, incluso l’utilizzo di differenti calendari e fusi orari, sistemi di numerazione e scrittura o caratteri, nomi, titoli, che non tutti i paesi esprimono nello stesso modo.

Inoltre, saranno ancora la sensibilità e la preparazione del traduttore a guidare nella scelta di aneddoti, modi di dire, citazioni di autori o luoghi famosi, immagini, ricette tipiche, eccetera.

Infatti termini o concetti consueti in una lingua potrebbero risultare incomprensibili, imbarazzanti o addirittura offensivi in un’altra.

In molti casi, tuttavia, la localizzazione necessita di una pianificazione mirata della filosofia di vendita del prodotto o dell’immagine aziendale, che occorre studiare in base alle abitudini e caratteristiche del paese di destinazione, ma anche alle strutture linguistiche e alla terminologia della lingua specifica.

In questa fase di sviluppo il traduttore ed esperto linguista offre la propria consulenza ai tecnici di marketing e progettazione e collabora con il cliente nella ricerca delle migliori soluzioni.

CAMPI DI APPLICAZIONE

Oltre che a manuali e testi informativi riguardanti prodotti destinati ad una diffusione capillare su un determinato mercato, la localizzazione si applica in particolar modo alla traduzione di siti web e presentazioni aziendali, nonché alla traduzione di software.

Quest’ultimo caso comporta adattamenti anche tecnici, ad esempio per rispettare l’ordine corretto delle parole nelle stringhe generate automaticamente, tipicamente diverso in inglese rispetto ad altre lingue, o per mantenere con opportune abbreviazioni i limiti di lunghezza nei messaggi che compaiono a video.

I nostri traduttori madrelingua specializzati nel settore informatico normalmente provvedono a testare la traduzione del software per verificare la correttezza e coerenza di messaggi e videate nella lingua di destinazione utilizzando il programma stesso o in collaborazione con il team informatico del committente.