Interpretariato consecutivo e chuchotage

PROFESSIONALITÁ NELL’OFFERTA DI SERVIZI DI INTERPRETARIATO CONSECUTIVO E CHUCHOTAGE

 

INTEPRETARIATO CONSECUTIVO

L’interpretariato consecutivo non necessita di impianti congressuali ed è spesso bidirezionale.

A differenza del servizio di interpretariato simultaneo, l’interprete attende che il relatore abbia terminato una parte del discorso, prendendo appunti con una tecnica specializzata, e traduce durante apposite pause o alla fine dell’intervento dell’oratore.

Si prevede un solo interprete per prestazioni di mezza giornata, mentre si devono ingaggiare due interpreti per la giornata intera.

Alltrad supporta i clienti nella scelta del servizio più adatto, tenuto conto ad esempio che la consecutiva allunga notevolmente i tempi degli eventi, fino a raddoppiarne la durata.

L’interpretariato consecutivo viene di solito utilizzato quando occorre tradurre al pubblico in una sola lingua straniera, per riunioni, incontri bilaterali, interviste o presentazioni di breve durata, per gruppi di piccole o medie dimensioni, e anche nei processi.

I nostri interpreti consecutivi, la cui preparazione linguistica è sempre garantita, possiedono anche ottime capacità interpersonali che sono alla base della buona riuscita di un servizio di questo tipo.

L’interprete, infatti, posizionato fisicamente vicino al relatore, in quel determinato momento è un tramite dell’azienda del cliente, di conseguenza la sua professionalità, oltre che linguistica, deve riflettersi anche nei modi e nelle capacità interpersonali.

Queste caratteristiche sono fondamentali per un servizio di interpretariato consecutivo di successo e di qualità; per tale ragione il team di Alltrad si compone di collaboratori di lunga data con comprovata preparazione linguistica ed esperienza professionale.

Il compito dell’interprete di consecutiva non consiste solo nel comprendere la lingua, ma anche nel prendere nota dell’intero nucleo del messaggio, in modo da riprodurlo integralmente anche a distanza di 20-25 minuti.

In tale contesto assume grande importanza la presa di appunti (o, dal francese, prise de notes), un vero e proprio espediente mnemonico che consente, mediante simboli, abbreviazioni e altri elementi sussidiari, di cogliere e in seguito trasmettere il senso complessivo dell’intervento, senza tralasciare dettagli e neppure l’intonazione, aneddoti o commenti ironici.

Questa tecnica molto efficace, che non è paragonabile alla stenografia, è un ausilio per l’interpretazione consecutiva e deve necessariamente essere schematica ed essenziale visto che serve a riprendere integralmente un intervento orale in cui difficilmente l’oratore si esprime a una velocità così ridotta da consentire di trascrivere ogni singola parola.

INTERPRETARIATO CHUCHOTAGE

Il servizio di chuchotage è un’interpretazione simultanea sussurrata (derivato dal verbo francese “chuchoter”, cioè sussurrare) che non prevede l’uso di attrezzature.

Alltrad consiglia ai clienti questo tipo di servizio per un massimo di tre persone che usufruiscono della traduzione purché la durata dell’evento non superi le due ore: l’interprete, per svolgere il proprio lavoro, deve sedersi accanto agli interessati in modo che questi ultimi possano sentire la traduzione espressa sottovoce.

La traduzione chuchotage viene spesso proposta ai clienti in occasione di riunioni bilaterali o laddove ad un evento/convegno siano poche le persone che non comprendono la lingua dei relatori.

A volte, l’interprete che pratica lo chuchotage utilizza le cuffie in modo da sentire meglio l’oratore ma spesso viene svolta anche senza l’ausilio di attrezzature. La traduzione viene sussurrata a uno o più ascoltatori, sempre in numero ristretto.

La selezione di un interprete che attua questa tecnica è svolta da Alltrad con accuratezza: oltre alla conoscenza linguistica, che deve essere certificata e di qualità, il professionista deve mostrarsi flessibile verso il Cliente, modulare la propria voce in modo da farsi sentire senza disturbare gli altri partecipanti e, inoltre, saper controllare lo stress che talvolta deriva da interferenze che rendono poco chiaro il discorso del relatore.