Zertifiziertes Unternehmen - Qualitätsdienstleistungen

In Juli 2017 hat Alltrad die komplexe Anpassung der Zertifizierung für ihr Qualitätsmanagementsystem mit Bezug auf die internationale Norm UNI EN ISO 9001:2015  vervollständigt sowie gleichzeitig den Übergang von der Norm UNI EN ISO 15038  zur Norm UNI EN ISO 17100, die bestimmte spezifische Aspekte der Übersetzungsdienstleistungen noch eingehender behandelt. Die gleichzeitige Erfüllung dieser beiden Normen ist das Ergebnis eines kontinuierlichen Erneuerungsprozesses und eines gemeinsamen Strebens nach den höchsten Standards in Bezug auf Qualität, Glaubwürdigkeit und Transparenz mit dem obersten Ziel, den Anforderungen des Kunden gerecht zu werden.

Die Norm UNI EN ISO 9001  stellt die Grundlage für die Verwaltung des Arbeitsflusses und die Kontrolle der erbrachten Dienstleistungen, die Wahl der Qualitätsstrategie und der Verbesserungs- und Korrekturmaßnahmen sowie die Auswahl der Human Ressourcen dar. Alltrad ist seit September 2002 bei der Einrichtung DNV GL zertifiziert und unterzieht sich jährlichen Überwachungsaudits.

Die Norm UNI EN ISO 17100  ist eine Norm europäischer Tragweite, die insbesondere die Mindestanforderungen für die Erbringung der Dienstleistung mit besonderem Schwerpunkt auf der Art der Erbringung, der Qualitätskontrolle und der Rückverfolgbarkeit vorgibt.

Welcher Mehrwert ergibt sich aus der Anwendung dieser Normen?

BERUFLICHE QUALIFIKATION

der internen und externen Übersetzer, Korrektoren und Dolmetscher dank einer sorgfältigen Auswahl der Ressourcen und der Erfüllung genauer beruflicher Voraussetzungen basierend auf den Fachkenntnissen und dem Erfahrungsreichtum.

QUALITÄTSKONTROLLE

der erbrachten Dienstleistung anhand von standardisierten Verfahren, die die Übersetzung von Seiten einer Ressource mit angemessenen Fachkenntnissen, eine eingehende Selbstkontrolle nach Fertigstellung der Übersetzung und die Revision der Texte von Seiten einer anderen Person als dem Übersetzer vorsehen.

Die Norm 17100 definiert die Revision als den „zweisprachigen Vergleich des Inhalts in der Zielsprache mit dem Inhalt in der Ausgangssprache in Bezug auf seine Anpassung an den beabsichtigten Zweck“.

KONTROLLE DES GESAMTEN PROZESSES

der Dienstleistungserbringung dank der Einsetzung eines Verantwortlichen für die Projektabwicklung – also des Project Managers – mit dem Ziel, die Konformität mit den Abläufen und dem mit dem Kunden geschlossenen Vertrag zu garantieren.

KONTINUIERLICHE AKTUALISIERUNG

sowohl der Hardware- und Softwareausstattung, der internen Bibliothek an technischen Wörterbüchern und Terminologien des Sektors als auch der verfügbaren Computer, insbesondere was den Einsatz von Programmen der computerunterstützten Übersetzung und die Organisation von Schulungs- und Weiterbildungskursen zur Nutzung der Programme und den Zugang zu Terminologie-Datenbanken betrifft.

INFORMATIONSSICHERHEIT

mittels gezielte technologische Investitionen, die ein effizientes rechnergestütztes Unternehmenskommunikationssystem und die Abwehr gegen Viren und anderen Angriffen aus dem Internet sichern. Automatische Verfahren der täglichen Backup-Erstellung und ständig aktualisierten Antivirenprogrammen. Sichere Zugangs- und Datenübertragungsprotokolle.

VERTRAULICHKEIT

wird durch von allen Beschäftigten und Mitarbeitern unterzeichnete Vereinbarungen garantiert, die berufliche Verhaltensweisen und Verschwiegenheitsklausel sowie die Befreiung von geistigen Eigentumsrechten regeln.

ZUFRIEDENHEIT DES KUNDEN

der auf schnelle Kostenvoranschläge, Effizienz und Flexibilität bei der Erbringung der Dienstleistung, genaue Einhaltung der Lieferzeiten und gleichbleibend hohe Qualitätsstandards zählen kann.

TRANSPARENZ UND ZUVERLÄSSIGKEIT DER ANGEBOTENEN DIENSTLEISTUNG

durch Kontrollen und Überprüfungen durch die Zertifizierungseinrichtung zur Gewährleistung der Kohärenz von Normvorgaben und tatsächlicher Umsetzung.

 Fordern Sie eine Kopie des Qualitätshandbuchs an!