KONSEKUTIVDOLMETSCHEN UND CHUCHOTAGE

PROFESSIONALITÄT BEI KONSEKUTIVDOLMETSCHERDIENSTEN UND CHUCHOTAGE

 

KONSEKUTIVDOLMETSCHEN

Konsekutivdolmetschen erfordert keine Kongressanlagen und erfolgt häufig in beide Richtungen.

Im Unterschied zum Simultandolmetscherdienst wartet der Dolmetscher das Ende eines Teils des Vortrags des Redners ab, wobei er sich mit einer speziellen Notationstechnik Notizen macht,  und übersetzt während eigens eingelegter Pausen oder am Ende des Beitrags des Vortragenden.

Für halbtägige Einsätze wird nur ein Dolmetscher vorgesehen, während für einen ganzen Tag zwei Dolmetscher zu engagieren sind.

Alltrad unterstützt die Kunden bei der Wahl des am besten geeigneten Dolmetscherdienstes. Dabei wird zum Beispiel berücksichtigt, dass Konsekutivdolmetschen die Dauer der Veranstaltungen erheblich verlängert und sogar verdoppeln kann.

Konsekutivdolmetschen kommt normalerweise zum Einsatz,  wenn für das Publikum nur in eine Fremdsprache gedolmetscht wird, bei Versammlungen, bilateralen Treffen, Interviews oder Präsentationen kurzer Dauer, bei kleinen und mittelgroßen Gruppen und auch bei Prozessverhandlungen.

Unsere Konsekutivdolmetscher, deren sprachliche Qualifikation stets garantiert wird, verfügen auch über hervorragende zwischenmenschliche Fähigkeiten, die die Grundlage des guten Gelingens von Dienstleistungen dieser Art bilden.

Denn der Dolmetscher, der sich physisch in der Nähe des Redners befindet, ist in diesem bestimmten Moment ein Vermittler des Unternehmens des Kunden und folglich muss seine Professionalität nicht nur sprachlich, sondern auch an seinem Auftreten und seinem zwischenmenschlichen Geschick zu erkennen sein.

Diese Eigenschaften sind für einen erfolgreichen und niveauvollen Dolmetscherdienst ausschlaggebend. Aus diesem Grund setzt sich das Team von Alltrad aus langjährigen Mitarbeitern mit nachweislicher Sprachausbildung und Berufserfahrung zusammen.

Die Aufgabe des Konsekutivdolmetschers besteht nicht nur im Verstehen der Sprache, sondern auch im Erfassen des gesamten Kerns der Botschaft, um diese auch im Abstand von 20-25 Minuten in ihrer Gänze wiederzugeben.

In diesem Zusammenhang kommt den Notizen (oder, aus dem Französischen, dem prise de notes) große Bedeutung zu, eine echte Gedächtnisstütze, die es gestattet, mit Hilfe von Symbolen, Abkürzungen und weiteren Hilfselementen die Bedeutung des Beitrags in seiner Gesamtheit zu erfassen und im Anschluss zu vermitteln, ohne Details auszulassen und dabei auch Tonfall, Anekdoten oder ironische Kommentare nicht zu vernachlässigen.

Bei dieser äußerst wirkungsvollen Technik, die keinesfalls mit Stenographie zu vergleichen ist, handelt es sich um ein Hilfsmittel des Konsekutivdolmetschens, das notwendigerweise schematisch und essentiell sein muss, da es dazu dient, einen mündlichen Beitrag in voller Länge wiederzugeben, bei dem der Redner sich nur schwerlich so langsam ausdrückt, dass er das Mitschreiben jedes einzelnen Wortes gestattet.

CHUCHOTAGE

Chuchotage ist ein geflüstertes Simultandolmetschen (abgeleitet vom französischen Verb „chuchoter“, also flüstern), das keinen Einsatz von Ausrüstungen vorsieht.

Alltrad empfiehlt dem Kunden diese Art des Dolmetschens für höchstens drei Personen, die die Übersetzung benötigen, vorausgesetzt, die Dauer der Veranstaltung überschreitet zwei Stunden nicht: der Dolmetscher muss zur Ausübung seiner Arbeit neben den betroffenen Personen sitzen, damit diese die halblaut erbrachte Übersetzung hören können.

Die Chuchotage-Übersetzung wird den Kunden häufig anlässlich von bilateralen Versammlungen vorgeschlagen oder wenn bei einer Veranstaltung/Tagung nur wenige Personen die Sprache der Vortragenden nicht verstehen.

Manchmal verwendet der Dolmetscher bei Chuchotage Kopfhörer, um den Redner besser zu hören, doch häufig wird ohne die Hilfe von Ausrüstungen gedolmetscht. Die Übersetzung wird einem oder mehreren, in jedem Fall stets wenigen Zuhörern zugeflüstert.

Die Entscheidung für einen Dolmetscher, der diese Technik beherrscht, wird von Alltrad mit aller Sorgfalt getroffen: Neben der zertifizierten sprachlichen Qualifikation auf hohem Niveau muss der Kandidat sich gegenüber dem Kunden flexibel zeigen, seine Stimme modulieren, um zu hören zu sein, ohne die anderen Teilnehmer zu stören, und außerdem mit der Belastung umzugehen verstehen, die sich teilweise durch Störungen ergibt, die die Ansprache des Redners schwer verständlich machen.