SERVICES D’INTERPRÉTARIAT SIMULTANÉ

SERVICES D’INTERPRÉTARIAT SIMULTANÉ AVEC PROFESSIONNELS EXPÉRIMENTÉS

Lorsqu’un client doit organiser un congrès, une assemblée ou une conférence internationale, Alltrad propose le service d’interprétariat simultané approprié aux situations prévoyant un nombre de participants élevé.

Ce service est caractérisé par la traduction simultanée de l’intervention de l’orateur qui est transmise au public à travers des casques avec un léger décalage.

Dans les demandes d’interprétariat simultanée, Alltrad est en mesure d’offrir aux clients un service complet – interprètes et équipement technique – ou bien uniquement les interprètes.

Alltrad fait appel à des professionnels avec une expérience avérée, qui fournissent un service linguistique de haute qualité, y compris en interlangue (traduction entre deux langues étrangères sans passer par l’italien) si le client en fait la demande.

Selon les normes qui régissent l’exécution du service d’interprétation simultanée, il est nécessaire de prévoir, pour les évènements de cette envergure, deux interprètes par cabine et par combinaison linguistique. Les interprètes se relayent toutes les demi-heures environ mais, lorsque le service ne dure pas plus d’une heure, la présence d’un seul professionnel par cabine est envisageable.

La durée maximale d’une journée de travail effectif est de sept heures.

Pour que les interprètes, bien préparés, puissent mettre à jour ou approfondir leurs connaissances sur un sujet ou un produit spécifique qui fera l’objet de l’évènement, Alltrad recommande au client d’envoyer des documents de référence, des abstracts, des glossaires, l’agenda de la journée, la liste des orateurs et toute autre information utile.

SERVICES COMPLÉMENTAIRES D’INTERPRÉTARIAT SIMULTANÉ

Outre le service d’interprétariat simultané, assuré par des interprètes professionnels soigneusement sélectionnés, Alltrad offre également aux clients l’organisation de services complémentaires :

Nous fournissons des installations pour la traduction simultanée avec unité de régie, cabines, récepteurs avec casques à rayons infrarouges, équipements d’amplification, d’enregistrement audio numérique et assistance technique.

Pour ne pas être dérangés, les interprètes travaillent à l’intérieur d’une cabine présentant les caractéristiques minimales suivantes :

  • isolation acoustique
  • matériel ignifuge
  • bonne ventilation
  • visibilité optimale.

Il est possible de positionner les cabines dans d’autres salles par rapport à l’endroit où se déroule l’évènement principal, grâce à l’installation de systèmes vidéo en circuit fermé pour que les interprètes puissent voir les orateurs et les éventuels documents projetés.

Pour les évènements de cette envergure, il faut prévoir deux interprètes par cabine et par combinaison linguistique sur une journée de travail effectif d’une durée maximale de sept heures. La présence d’un seul interprète par cabine est envisageable lorsque le service ne dure pas plus d’une heure.

INTERPRÉTARIAT SIMULTANÉ POUR VISITES GUIDÉES

Dans des circonstances particulières, par exemple lorsque l’évènement ne compte pas plus de 30/40 personnes, il est possible d’utiliser le système pour visites guidées (appareil mobile « Bidule »), un système parfait en présence de délégations étrangères itinérantes ou lors de réunions d’entreprise, de visites d’établissements, de workshops, de présentations et de séminaires.