SERVICES D’INTERPRÉTARIAT CONSÉCUTIF ET CHUCHOTÉ

OFFRE DE SERVICES D’INTERPRÉTARIAT CONSÉCUTIF ET CHUCHOTÉ ÉLABORÉE AVEC PROFESSIONNALISME

 

INTERPRÉTARIAT CONSÉCUTIF

Souvent bidirectionnel, l’interprétariat consécutif ne requiert l’installation d’aucun système de conférence.

Contrairement au service d’interprétariat simultané, l’interprète attend que l’orateur termine une partie de son discours, en prenant des notes selon une technique spécialisée, et traduit durant des pauses spécifiques ou à la fin de l’intervention de l’orateur.

Pour des services d’une demi-journée un seul interprète suffit, pour la journée entière il est par contre nécessaire d’engager deux interprètes.

Alltrad aide les clients à choisir le service le plus approprié en tenant compte, par exemple, du fait que l’interprétation consécutive prolonge considérablement la durée des événements, jusqu’à la doubler.

L’interprétariat consécutif est généralement adopté quand il faut traduire au public en une seule langue étrangère, pour des réunions, des rencontres bilatérales, des interviews ou des présentations de courte durée, pour des groupes de petite ou moyenne taille, y compris pour des procès.

Nos interprètes consécutifs, dont la préparation linguistique est toujours garantie, possèdent également d’excellentes capacités interpersonnelles qui sont à la base de la bonne réussite d’un service de ce genre.

L’interprète, en effet, physiquement positionné près de l’orateur, est à ce moment-là un intermédiaire de l’entreprise du client, par conséquent son professionnalisme est non seulement linguistique mais doit également se refléter dans ses manières et ses compétences interpersonnelles.

Ces caractéristiques sont fondamentales pour le succès et la qualité d’un service d’interprétariat consécutif, raison pour laquelle l’équipe d’Alltrad se compose de collaborateurs de longue date avec une préparation linguistique et une expérience professionnelle avérées.

L’interprète consécutif doit non seulement comprendre la langue, mais doit également prendre des notes de l’ensemble du message de manière à le reproduire intégralement, y compris après 20-25 minutes.

Dans ce contexte, la prise de notes est extrêmement importante car il s’agit d’un véritable expédient mnémotechnique qui permet, par le biais de symboles, abréviations et autres éléments auxiliaires, de saisir et de transmettre ensuite le sens global de l’intervention, sans omettre les détails ni même l’intonation, les anecdotes ou les commentaires ironiques.

Cette technique très efficace, qui n’a rien à voir avec la sténographie, facilite l’interprétation consécutive et doit nécessairement être schématique et essentielle étant donné qu’elle permet de retransmettre intégralement une intervention orale au cours de laquelle l’orateur aurait du mal à s’exprimer très lentement pour permettre la transcription de chaque mot.

INTERPRÉTARIAT CHUCHOTÉ

Le service de chuchotage est une interprétation simultanée chuchotée qui ne prévoit l’utilisation d’aucun équipement.

Alltrad conseille ce type de service aux clients lorsqu’il s’agit de trois personnes maximum qui bénéficient de la traduction, à condition que l’évènement ne dure pas plus de deux heures : l’interprète, pour effectuer son travail, doit s’asseoir à côté des personnes intéressées de manière à ce qu’elles puissent entendre la traduction chuchotée.

La traduction chuchotée est souvent proposée aux clients lors de réunions bilatérales ou lors d’un évènement/congrès où les personnes qui ne comprennent pas la langue des orateurs sont peu nombreuses.

L’interprète qui pratique le chuchotage utilise parfois des écouteurs pour assurer une réception optimale du discours de l’orateur mais le plus souvent il n’a recours à aucun matériel. La traduction est chuchotée à un ou plusieurs auditeurs à condition que leur groupe soit restreint.

Alltrad sélectionne soigneusement l’interprète pour ce genre de technique : outre la connaissance linguistique, qui doit être certifiée et de qualité, le professionnel doit également faire preuve de souplesse à l’égard du client, moduler sa voix de manière à être entendu sans déranger les autres participants et doit, en outre, être en mesure de contrôler le stress résultant parfois des interférences qui rendent le discours de l’orateur peu clair.