Start of work
On the first day, the interpreters will arrive 30 minutes before the official starting time for which they have been summoned and 15 minutes on the following days.
The translation booths must be of suitable size, well-ventilated and illuminated and must have a large work surface. The interpreters must have an uninterrupted view of the speakers and of any images or slides projected during the event. Alternatively, they must be able to follow the proceedings of the meeting on a monitor installed in each booth.
We would appreciate the availability of wifi Internet access in the booths in order to allow interpreters to connect to online dictionaries and databases.
The interpreters must receive the following sufficiently in advance to prepare for the event:
- the complete programme of the event
- any available publications on the topic
- any other document useful for technical preparation and for acquisition of terminology
- texts or outlines of the speeches and reports, where available.
For improved success of the event, reading of the texts by the speakers is not recommended. However, if this is decided, the interpreters must necessarily receive a written copy beforehand.
A preliminary meeting of the interpreters with the speakers or with the organisers is preferable in order to examine all the details and to view any slides, does or other material not provided in advance.
Usually simultaneous and consecutive translations are intended for immediate oral use and are therefore not recorded without the written consent of the interpreters – also necessary for TV filming – which may involve an extra charge, at their discretion. However, it is normal practice to record speeches that can subsequently be transcribed for the publication of the proceedings with possibly a written translation.
Cancellation of Appointment
Following confirmation of appointment, any request to cancel this by the client is subject to rules and penalties that will be specified in the quote.