Erfahrung mit Übersetzungen für die Europäische Union

ALLGEMEINE EU - POLITIKBEREICHE RECHTS - UND VERWALTUNGSUNTERLAGEN REGELUNGSTEXTE WIRTSCHAFTS - UND FINANZGEBIET

Unsere Erfahrung in der Zusammenarbeit mit internationalen Institutionen und Einrichtungen begann 1992 mit den ersten Übersetzungsaufträgen der Europäischen Kommission, und wurde 1994 auf das Europäische Parlament, das Übersetzungszentrum für Einrichtungen der Europäischen Union und den Gerichtshof ausgeweitet. Die Vergabe von Übersetzungsaufträgen der europäischen Institutionen an ausgewählte Bewerber findet derzeit durch Ausschreibungen statt, die auch im Hinblick auf die entsprechenden Spezialisierungsbereiche strenge Anforderungen an die Personalqualifikation und -erfahrung sowie an Qualitätssicherungskontrollen stellen.

Außer fünf wichtigen Verträgen für die Übersetzung der Gemeinschaftsmarken im Bereich des industriellen Eigentums, die sich Alltrad seit 1997 sichern konnte, führten erfolgreiche Vergabeverfahren im Laufe der Jahren zur Zuteilung mehrerer Rahmenverträgen, die unterschiedlichen Branchen betreffen.

Mit dem Gerichtshof der Europäischen Union laufen die Ende 2017 geschlossenen Verträge für die italienische Übersetzung von juristischen Fachtexten aus den Ausgangssprachen Englisch, Französisch, Spanisch und Deutsch: Urteile, Rechtsmittel, Beschwerden, Schlußanträge der Generalanwälte, Vorabentscheidungsersuchen innerstaatlicher Gerichte.

Innerhalb eines Rahmenvertrags mit dem Übersetzungszentrum für Einrichtungen der Europäischen Union übersetzt Alltrad Texte zur allgemeinen europäischen Politik aus Englisch, Französisch und Deutsch in die Zielsprache Italienisch. Ein weiterer in November 2015 unterzeichneter Rahmenvertrag betrifft Übersetzungen aus dem Bereich der Naturwissenschaften: die Chemiebranche, den Umweltsektor und die Bereiche Medizin und Pharmazeutik. Vor dem oben erwähnten Vertrag hat Alltrad seit 2006 eine bemerkenswerte Erfahrung mit wissenschaftlichen Übersetzungen imRahmen anderer sektorspezifischenVerträge gesammelt, die vor allem Texte der Europäischen Chemikalienagentur ECHA und der Europäischen Arzneimittel-Agentur EMA behandelten.

Die Zusammenarbeit mit der Europäischen Kommission vollzieht sich derzeit mittels Autragserteilung innerhalb wettbewerblichenVerhandlungsverfahren zur Übersetzung ins Italienische von hochspezialisierten Texten, meist aus Englisch und in geringerem Maße aus Französisch und anderen Amtssprachen der Union. Unsere Arbeit stützt sich auf eine langjährige Erfahrung, die innerhalb verschiedenen 1997, 2007, 2008, 2009, 2012 abgeschlossenen Rahmenverträgen erlangt werden konnte, und umfasst rechtliche und gesetzgeberische Texte (Beschlüsse, Verordnungen, Beihilfeverfahren), sowie Wirtschafts- und Finanzunterlagen, Bank- und Versicherungsunterlagen, an die Öffentlichkeit bestimmte Texte und hochspezialisierte technische Unterlagen aus den verschiedensten Fachereichen (Mitteilungen, Berichte, Studien, Leitfaden, institutionelle Webseiten).