Ambito comunitario

L'esperienza in ambito comunitario è iniziata fin dal 1992 con i primi lavori di traduzione eseguiti per conto della Commissione europea, e nel 1994 si è estesa al Parlamento europeo, al Centro di traduzione degli organi dell'Unione europea e alla Corte di giustizia.

Attualmente i lavori di traduzione delle istituzioni europee vengono assegnati a contraenti selezionati mediante gare d'appalto che, anche in funzione del settore di specializzazione, pongono severi requisiti riguardo alle qualifiche del personale utilizzato e all'esperienza.

Oltre all'importante contratto per la traduzione dei marchi comunitari nel settore della proprietà industriale, la alltrad si è aggiudicata una serie di contratti in svariati settori.

Con la Corte di giustizia delle Comunità europee sono in vigore i contratti quadro stipulati nel 2006 per la traduzione verso l'italiano di testi specializzati in ambito giuridico dall'inglese, dal francese, dallo spagnolo e dal tedesco [+info].

Con il Centro di traduzione degli organi dell'Unione europea la Alltrad ha sottoscritto nel 2008 un contratto quadro comprendente testi di carattere generale riguardanti le politiche comunitarie da tradurre dall'inglese, dal francese e dal tedesco verso l'italiano. Altri contratti quadro hanno per oggetto servizi di traduzione in alcuni ambiti scientifici: il settore chimico, riguardante in prevalenza testi dell'ECHA, l'Agenzia europea per le sostanze chimiche (contratto quadro in vigore dal 2009), il settore ambientale (contratto quadro del 2010) e gli ambiti medico e farmaceutico (contratto quadro sottoscritto nel 2011, riguardante soprattutto testi dell'EMA, l'Agenzia europea per i medicinali).

La collaborazione con la Commissione europea si svolge nell'ambito di un contratto quadro stipulato nel 2008 per la traduzione dall'inglese, dal francese e dal tedesco di testi sulle politiche generali UE, e di diversi contratti quadro riguardanti settori specifici: traduzione giuridica dall'inglese all'italiano (stipulato nel 2009), traduzione in ambito economico e finanziario dall'inglese e dal francese verso l'italiano (stipulato nel 2010), traduzione tecnica in materia di trasporti, energia, telecomunicazioni e tecnologia dell'informazione dal francese all'italiano, e in materia di agricoltura, pesca, scienze naturali e ambientali dall'inglese e dal francese verso l'italiano (contratti in vigore dal 2010). Questi ultimi contratti settoriali prevedono un alto grado di specializzazione tecnica nei rispettivi settori.

Tutti i contratti hanno durata annuale e si rinnovano automaticamente per un massimo di quattro anni.