Ora di inizio lavori
Gli interpreti si recheranno alla sede dell'evento con un anticipo di 30 minuti il primo giorno, e di 15 minuti nei giorni successivi, rispetto all'ora ufficiale di inizio lavori per la quale sono stati convocati.
Cabine di traduzione
Le cabine di traduzione devono essere adeguatamente dimensionate, arieggiate, illuminate e devono disporre di un piano di lavoro spazioso. Gli interpreti devono avere una visione diretta degli oratori in sala e di eventuali immagini o diapositive proiettate durante l'evento. In alternativa, essi dovranno poter seguire in diretta lo svolgimento dei lavori su un monitor situato in ogni cabina.
Documentazione
Gli interpreti devono ricevere con adeguato anticipo per potersi preparare sul tema dell'evento:
Per la migliore riuscita dell'evento si sconsiglia la lettura di testi da parte dei relatori. Se tuttavia si dovesse optare per tale scelta, gli interpreti dovranno necessariamente riceverne una copia scritta in anticipo.
Briefing
È auspicabile un incontro preliminare degli interpreti con gli oratori o con gli organizzatori, per esaminare tutti i dettagli e visionare eventuali diapositive, filmati e altro materiale se non fornito in anticipo.
Registrazioni
Di norma, le traduzioni in simultanea e consecutiva sono destinate a una fruizione orale e immediata, per cui non vengono registrate, salvo consenso scritto degli interpreti - necessario anche per eventuali riprese televisive - che potrà comportare un supplemento a loro discrezione. È invece usuale procedere alla registrazione degli interventi che potranno essere successivamente sbobinati per la pubblicazione degli atti con l'eventuale traduzione scritta.
Annullamento dell'incarico
Dopo la conferma dell'incarico, la richiesta di annullamento da parte del committente è soggetta a norme e penalità che saranno specificate nell'offerta.