Traductions multilingues réalisées par professionnels de langue maternelle

Les exigences de la mondialisation ont rendu indispensables les services de localisation pour garantir une communication multilingue toujours plus ciblée et efficace.

On ne peut plus se limiter à la simple traduction d’un texte : la localisation consiste en une véritable adaptation des contenus à la langue et à la culture du pays de destination, afin de transmettre le sens original du message de la façon la plus compréhensible possible pour le destinataire.

L’expérience et les connaissances d’un habile traducteur de langue maternelle permettent de localiser de nombreux contenus dans le contexte de la traduction : citons, à titre d’exemple, la conversion des unités de mesure du système britannique à celui international, l’adaptation du format de la date et de l’heure, y compris l’utilisation de différents calendriers et fuseaux horaires, systèmes de numérotation et d’écriture ou caractères, noms, titres, que les divers pays n’expriment pas tous de la même façon. Par ailleurs, la sensibilité et la préparation du traducteur le guideront dans le choix d’anecdotes, d’expressions idiomatiques, de citations d’auteurs ou d’endroits célèbres, d’images, de recettes typiques, etc. En effet, des termes ou des concepts usuels dans une langue pourraient s’avérer incompréhensibles, embarrassants, voire offensants dans une autre.

Toutefois, dans de nombreux cas la localisation nécessite une planification ciblée de la philosophie de vente du produit ou de l’image de l’entreprise, qu’il faut étudier en fonction des habitudes et des caractéristiques du pays de destination, mais aussi des structures linguistiques et de la terminologie de la langue spécifique. Dans cette phase de développement, le traducteur et expert linguiste offre son conseil aux techniciens de marketing et de conception, et collabore avec le client dans la recherche des meilleures solutions.

En plus des manuels et des textes d’information concernant les produits destinés à une diffusion capillaire sur un marché donné, la localisation s’applique en particulier à la traduction de sites web et de présentations d’entreprises, ainsi qu’à la traduction de logiciels. Ce dernier cas comporte parfois des adaptations techniques, par exemple pour respecter l’ordre correct des mots dans les chaînes créées en automatique, typiquement différent en anglais par rapport à d’autres langues, ou pour préserver par des abréviations opportunes les limites de longueur dans les messages vidéo. Nos traducteurs de langue maternelle spécialisés dans le secteur informatique testent généralement la traduction du logiciel pour vérifier l’exactitude et la cohérence des messages et des pages-écrans dans la langue de destination en utilisant directement le programme ou en collaboration avec l’équipe informatique du client.