Servizi di Traduzione Assistita: Cat Tools

TECNOLOGIA A SUPPORTO DELLA TRADUZIONE

Per tutti quei testi che presentano un certo grado di ripetitività (manuali e, in particolare, nuove release, report, software, bilanci), Alltrad si avvale dei cosiddetti strumenti di traduzione assistita, quali SDL Trados, Transit, Wordfast, IdiomServer, Alchemy CATALYST e altri.

I traduttori utilizzano questi programmi in quanto consentono la creazione di basi terminologiche e di memorie di traduzione specifiche per le diverse combinazioni linguistiche, garantendo la consegna al Cliente di un testo con un grado di qualità elevato, in termini di precisione, coerenza terminologica ed uniformità.

I testi, analizzati tramite i software in questione, sono scomposti e memorizzati in segmenti di senso compiuto (frasi), che vengono riconosciuti e riproposti al traduttore, sia in quanto ripetizioni interne al testo in esame, che per il recupero da traduzioni preesistenti (TM, Translation Memory).

Cat tools

CAT TOOL: I VANTAGGI

Il sistema migliora quindi l’intero processo di traduzione e consente al traduttore di sveltire i tempi di realizzazione uniformando la terminologia e lo stile.

Offre inoltre l’enorme vantaggio di supportare moltissimi formati (.ttx, .doc, .rtf, .htm, .html, .sgm, .isc, .xls, .ppt, .inx, .odt, .csv, ecc.) per cui il testo viene restituito senza perdere l’impaginazione nello stesso formato richiesto dall’utente, anche senza disporre di ogni specifico software.

Inoltre, i CAT tool consentono di effettuare, in fase di revisione, una serie di controlli automatici supplementari (QA checks) per individuare efficacemente errori relativi a ortografia, concordanza di genere e numero, numeri, coerenza terminologica, completezza/omissioni, nomi propri, titoli. che garantiscono il mantenimento di formati specifici (in particolare HTML).

Il vantaggio per il Cliente, in definitiva, è di ottenere traduzioni di maggiore qualità risparmiando sul costo finale: con un conteggio basato sulle percentuali di ripetitività e di recupero, il numero delle parole totali effettivamente tradotte risulterà infatti inferiore rispetto al conteggio tradizionale.